Поздравляем!
Вы обнаружили секретное место на сайте.
Получите любую из ниже перечисленных услуг абсолютно бесплатно!
Присоединяйтесь к нам

Контактный телефон:
TOEFL: транслитерация или перевод

Передать свои мысли на английском языке можно одним из двух способов: с помощью транслитерации или перевода.
Транслитерация – это точная замена знаков одного языка знаками другого. Наиболее распространенной формой транслитерации является замена букв латинского алфавита буквами другого алфавита, например, кириллицы. В более широком смысле транслитерация – это дословный перевод. Впрочем, этот способ имеет свои недостатки. Например, при переводе на английский с русского или японского часто опускаются артикли. Дословный перевод с итальянского или испанского языка, для которых характерно сочетание местоимения и глагола, приводит к употреблению лишних существительных и местоимений. При транслитерации с немецкого и родственных ему языков неправильно употребляются наречия частотности (например, «ежечасно», «ежемесячно», «иногда», «часто»).
В отличие от транслитерации, перевод передает смысл предложения, используя грамматику английского языка. Здесь нужен творческий подход, так как идиомы, сленг и другие языковые вариации не имеют точных соответствий в других языках. Можно перевести предложение на английский, не используя точно те же слова, и при этом отлично передать смысл оригинала.
Результаты устных и письменных разделов TOEFL во многом зависят от того, насколько хорошо вы умеете выражать свои мысли на английском языке. Используя транслитерацию, вы строите предложения по правилам грамматики вашего родного языка. Такие предложения трудно понять. Более того, они свидетельствуют о том, что вы не очень хорошо владеете английским. Перевод помогает вам лучше выразить свои мысли, так как заставляет обращать внимание не только на грамматику, но и на смысл предложения. Если вы используете транслитерацию, у вас меньше шансов получить высокий балл на TOEFL.
Одним словом, учитесь переводить на английский, и все будет хорошо.